Donnerstag, 25. April 2013

English for Medicals

Englisch für Mediziner. Das klingt so wie English for knowers:  Englisch für Kenner: You can say you to me. Equal goes it loose. I can not more. I break together...  Es ist nicht einfach, sich im Sprachenwirrwarr der anglophilen Medizin und ihrer eingedeutschten Fachbegriffe zurechtzufinden. Der Griff zum Wörterbuch hilft nur selten weiter. Versuchen wir es mit credit points, dann erhalten wir als Ergebnis Glaubenspunkte. An die Wirksamkeit dieser  Punkte muss man glauben. Die Kraft des Glaubens kann bekanntermaßen Berge versetzen. Kraft ist englisch Power, so wie Albano und Romina Power. Wer erinnert sich nicht gerne an „Felicita“, zu Deutsch: Glück, englisch: luck. Man könnte also auch von power points sprechen, Kraftpunkte. Herr gib mir die Kraft... die Fortbildung – oder besser das meeting -  zu überstehen. Der Begriff power point ist allerdings schon anderweitig im Gebrauch. Apropos Felicita - lucky points sind diejenigen, die man trotz Abwesenheit erhält, wenn man nur ein bisschen Schwein hat. Da sitze ich nun in einem solchen meeting zur Erlangung von echten also true credit points und schaue auf den screen mit einem power point chart... und lese unten links in der Ecke „Mang medical one“. Was stimmt hier nicht? Im Deutschen wird „ohne“ mit „h“ geschrieben. Es fehlt also das „h“ im kleinen Wörtchen „one“. „Mang medical ohne“. das ergibt keinen Sinn. Vielleicht ist nur die Reihenfolge der Worte vertauscht wie bei Schröder-Köpf bzw. Köpf-Schröder? Oder sollte es tatsächlich das englische Wort one, also zu deutsch Eins bedeuten? Wofür steht dann die Eins in Verbindung mit Mang medical? Es bleibt nur eine Erklärung:  Es ist der Grad der Erschütterung der Plastischen Welt durch den Einschlag des ENT-Planeten Mang auf der nach oben offenen Richter-Skala. Da haben wir richtig Schwein gehabt, Felicita!

Dr. med. Johannes Reinmüller

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen